«Жалкувати» чи «шкодувати» — у чому різниця?
Жалкувати — відчувати суб’єктивний жаль (без об’єкта чи з прийменником «за»); шкодувати — жаліти когось або чогось, шкодувати ресурс.
Пояснення
«Жалкувати» — відчувати внутрішній жаль («жалкую, що»). «Шкодувати» — жаліти когось або робити завдаки («шкодувати сили»). «Шкодую, що» — калька з російської мови.
Обидва слова позначають переживання, але відрізняються за об’єктом.
«Жалкувати» вживається неперехідно, тобто без додатка, або з прийменником «за»: жалкувати за молодістю, жалкувати за втраченим часом. Це суб’єктивне почуття жалю.
«Шкодувати» вживається з родовим відмінком: шкодувати когось (жаліти когось) або чогось (ошкодувати ресурс, зусилля). Це дія або відношення до іншого.
Помилкове вживання: «шкодую, що не встигнув». Це калька з російської («сожалею, что»). Український відповідник: «жалкую, що» або «на жаль, що».
- Жалкую, що не встигнув на той потяг.
- Вона шкодувала мені, що не почекала.
- Не шкодуй чужого часу.
- Шкодую, що не можу бути присутній. ✗ (треба: жалкую)
- Жалкую його, бо він хворіє. ✗ (треба: шкодую).
Пов’язані правила
- адрес чи адреса — яке слово правильне по-українськи?
- архівіст чи архіваріус — як правильно по-українськи?
- «Приводити» чи «призводити» — у чому різниця?
- «Чисельний» чи «численний» — як не переплутати?
- «Дипломант», «дипломат» чи «дипломник» — хто є хто?
- «Вірогідний» чи «ймовірний» — не плутайте значень
- «Тривкий» чи «тривалий» — у чому різниця?
- «Складний» чи «складаний» — не переплутайте
- «Власний», «особистий» чи «особовий» — як не переплутати?
- «Горішній» чи «верхній», «долішній» чи «нижній» — в чому різниця?
- «Плутати» чи «путати» — у чому різниця?
- «Лікувати» чи «лічити» — лікар лікує, а не «лічить»?