«Жалкувати» чи «шкодувати» — у чому різниця?

Жалкувати — відчувати суб’єктивний жаль (без об’єкта чи з прийменником «за»); шкодувати — жаліти когось або чогось, шкодувати ресурс.

Пояснення

«Жалкувати» — відчувати внутрішній жаль («жалкую, що»). «Шкодувати» — жаліти когось або робити завдаки («шкодувати сили»). «Шкодую, що» — калька з російської мови.

Обидва слова позначають переживання, але відрізняються за об’єктом.

«Жалкувати» вживається неперехідно, тобто без додатка, або з прийменником «за»: жалкувати за молодістю, жалкувати за втраченим часом. Це суб’єктивне почуття жалю.

«Шкодувати» вживається з родовим відмінком: шкодувати когось (жаліти когось) або чогось (ошкодувати ресурс, зусилля). Це дія або відношення до іншого.

Помилкове вживання: «шкодую, що не встигнув». Це калька з російської («сожалею, что»). Український відповідник: «жалкую, що» або «на жаль, що».

Правильно
  • Жалкую, що не встигнув на той потяг.
  • Вона шкодувала мені, що не почекала.
  • Не шкодуй чужого часу.
Неправильно
  • Шкодую, що не можу бути присутній. ✗ (треба: жалкую)
  • Жалкую його, бо він хворіє. ✗ (треба: шкодую).

Пов’язані правила

правопис