«взяти себе в руки» чи «опанувати себе» — як по-українськи?
Українською мовою не можна «взяти себе в руки» — це калька з російської. Правильно: «опанувати себе» або «запанувати над собою».
Пояснення
Це буквальний переклад російської ідіоми. По-українськи взяти в руки можна шаблю або когось, але не себе. Правильні українські аналоги: опанувати себе, запанувати над собою.
Дієсловна сполука «взяти себе в руки» — дослівний переклад з російського «взять себя в руки». По-українськи взяти в руки можна якусь річ або когось — але не себе. Щоб передати це значення, українська мова має власні вислови: опанувати себе, запанувати над собою.
«Незнайомець взяв себе в руки й, намагаючись бути спокійним, казав далі…» — приклад помилкового вживання. Правильно: «опанувши себе, намагаючись бути спокійним…» — Б. Антоненко-Давидович. Як ми говоримо.
- Вона зробила зусилля і опанувала себе.
- Треба запанувати над собою і спокійно відповісти.
- Він намагався опанувати себе, хоч руки тремтіли.
- Нарешті, взяла себе в руки і продовжує розмову.
- Якось слід взяти себе в руки і не панікувати.
- Батько взяв себе в руки вже через півгодини.