«я вибачаюся» — чому так не кажуть по-українськи?
«Я вибачаюся» — помилковий вислів, бо частка -ся означає «себе», тобто людина ніби вибачає саму себе. Правильно: «вибачте мені», «пробачте мені», «я перепрошую».
Пояснення
Коли ми кажемо «я вибачаюся», виходить, що ми вибачаємо самих себе — а це не той зміст, який ми хочемо передати. Адже ми просимо вибачення в іншої людини, а не у себе.
Правильно: «вибачте мені», «пробачте мені», «простіть мені», «даруйте мені» або «я перепрошую».
Дієслово «вибачати» означає «прощати комусь провину». Зворотна частка -ся вказує на те, що дія спрямована на самого мовця — «вибачати себе». Отже, «я вибачаюся» буквально означає «я вибачаю себе», що суперечить намірові просити вибачення.
Так само не можна казати: «За ці слова треба вибачатись» — правильно: «треба попросити вибачення» або «треба перепросити».
«Треба казати: вибачте мені, пробачте мені, простіть мені, даруйте мені або я перепрошую» — Б. Антоненко-Давидович. Як ми говоримо.
Вислів «я перепрошую» — характерний для подільського, волинського та інших південно-західних говорів, де він поширився під впливом польської мови, однак цілком прийнятний у літературній мові.
- Вибачте мені за запізнення.
- Пробачте, що потурбував вас так пізно.
- Я перепрошую — це була моя помилка.
- Я вибачаюся за незручності.
- Він вибачився перед колегами.
- За запізнення треба вибачатись.