Запаморочення чи головокружіння — як правильно по-українськи

Правильна українська назва симптому — «запаморочення», а не «головокружіння», яке є буквальною калькою з рос. «головокружение».

У медичній мові системне запаморочення позначається міжнародним терміном «вертиго» (vertigo), несистемне — «presyncope» (передзомлінний стан, дурнота).

Пояснення

«Головокружіння» — русизм, буквальний переклад рос. «головокружение». Нормативне слово — «запаморочення» (від «паморочити» — туманити свідомість). У медичній термінології: системне запаморочення = вертиго (vertigo); несистемне = presyncope, дурнота, передзомлінний стан.

«Запаморочення» — симптом, що описує відчуття обертання оточення або власного тіла, нестійкості, втрати рівноваги. Розрізняють: вертиго (vertigo) — системне запаморочення з чітким відчуттям обертання, зазвичай вестибулярного або центрального походження; та несистемне запаморочення (presyncope) — відчуття дурноти, ослаблення, потемніння в очах без ілюзії руху. Слово «головокружіння» механічно перекладає рос. «головокружение» і суперечить питомому українському словотворенню. В народній мові здавна кажуть «морочиться голова», «паморочиться» — саме від цього кореня і походить нормативне «запаморочення».

Правильно
  • Хворий скаржиться на запаморочення при зміні положення тіла.
  • Системне запаморочення (вертиго) може свідчити про ураження вестибулярного апарату або стовбура мозку.
  • Після приймання гіпотензивних препаратів у пацієнта виникло короткочасне запаморочення.
Неправильно
  • Хворий скаржиться на головокружіння при вставанні.
  • Системне головокружіння є ознакою ураження вестибулярного апарату.
  • Після прийому таблеток виникло сильне головокружіння.
правопис