Приймання лікаря чи прийом — як правильно по-українськи
У значенні «огляд пацієнта лікарем» слід вживати «приймання», а не «прийом», яке є калькою з рос. «приём».
Слово «прийом» в українській мові означає «метод, спосіб дії» або «офіційна зустріч», але не медичний огляд лікарем.
Пояснення
«Прийом лікаря» — русизм (рос. «приём врача»). Нормативне слово — «приймання»: «запис на приймання», «приймання ведеться з 9:00». Слово «прийом» допустиме лише у значеннях: хірургічний прийом (метод), дипломатичний прийом (офіційна зустріч).
Дієслово «приймати» і похідний іменник «приймання» вживаються в українській мові у значенні «оглядати пацієнта». Натомість «прийом» у медичному значенні запозичене з рос. «приём» і є ненормативним суржиком. Правомірні вживання «прийом»: лікарський прийом (метод виконання маніпуляції чи процедури), дипломатичний прийом (офіційна зустріч). Щодо «прийому їжі» — краще вживати «вживання їжі» або «споживання їжі».
- Лікар веде приймання з дев’ятої ранку.
- Запишіться на приймання до терапевта за телефоном реєстратури.
- Приймання хворих закінчується о чотирнадцятій годині.
- Лікар веде прийом з 9:00.
- Запишіться на прийом до лікаря.
- Прийом у терапевта — щодня, крім вихідних.