Кила чи грижа — як правильно по-українськи

Правильний український медичний термін — «кила», а не «грижа» — запозичення з рос. «грыжа».

Кила — це випначання органу або його частини за межі природної порожнини або патологічного отвору в ній.

Пояснення

«Грижа» — русизм (рос. «грыжа»). Нормативне українське слово — «кила». Уживається для всіх видів: пахвинна кила, пупкова кила, дискова кила, міжхребетна кила. Слово «грижа» відтіснило питомне «килу» під впливом російської медицини.

Кила — стародавнє українське слово, що вживалося в медицині задовго. Народна мова зберегла його: «пахвинна кила», «пахвинна грижа» поширилася пізніше, під впливом російської медичної термінології.

У сучасній медицині вживаються: пахвинна кила, пупкова кила, пахвинна-мошонкова кила, міжхребетна кила, дискова кила (грижа міжхребетного диска). Слово «грижа» прийшло через російську медицину і витіснило автохтонну «килу» з професійного вживання.

Правильно
  • Пацієнту поставлено діагноз: двобічна пахвинна кила зліва.
  • Дискова кила з неврологічною симптоматикою потребує хірургічного лікування.
  • Пупкова кила у новонародженого зазвичай минає самостійно.
Неправильно
  • Пацієнту поставлено діагноз: двобічна пахвинна грижа.
  • Грижа міжхребетного диска потребує операції.
  • У новонародженого виявлено пупкову грижу.
правопис