Ділянка чи область тіла — як правильно по-українськи

У медичному контексті для позначення частини тіла правильно вживати «ділянка», а не «область» — кальку з рос. «область».

Слово «область» в українській мові означає адміністративно-територіальну одиницю, сферу знань чи діяльності, але ніяк не частину тіла.

Пояснення

«Область живота», «область поперека» — русизми (рос. «область живота»). Нормативне слово — «ділянка»: ділянка живота, ділянка поперека, присердна ділянка.

Слово «область» вживається лише в значенні адміністративно-територіальної одиниці (Одеська область) або сфери знань (область хірургії).

У латинській анатомічній номенклатурі частини тіла позначають словом regio (ділянка), а не лат. area або oblast. Українське «ділянка» точно відповідає лат. regio і англ. region.

Часто вживані сполучення: присердна ділянка, епігастральна ділянка, ділянка шиї — все це питомі українські відповідники, які неправомірно витісняються суржиком «область».

Правильно
  • Біль локалізується у правій підреберній ділянці.
  • Пальпація виявила болючість в епігастральній ділянці.
  • Післяопераційна рана розташована в ділянці шиї.
Неправильно
  • Біль локалізується в області правого підреберів’я.
  • Пальпація виявила болючість в області епігастрію.
  • Рана розташована в області шиї.
правопис