Ділянка чи область тіла — як правильно по-українськи
У медичному контексті для позначення частини тіла правильно вживати «ділянка», а не «область» — кальку з рос. «область».
Слово «область» в українській мові означає адміністративно-територіальну одиницю, сферу знань чи діяльності, але ніяк не частину тіла.
Пояснення
«Область живота», «область поперека» — русизми (рос. «область живота»). Нормативне слово — «ділянка»: ділянка живота, ділянка поперека, присердна ділянка.
Слово «область» вживається лише в значенні адміністративно-територіальної одиниці (Одеська область) або сфери знань (область хірургії).
У латинській анатомічній номенклатурі частини тіла позначають словом regio (ділянка), а не лат. area або oblast. Українське «ділянка» точно відповідає лат. regio і англ. region.
Часто вживані сполучення: присердна ділянка, епігастральна ділянка, ділянка шиї — все це питомі українські відповідники, які неправомірно витісняються суржиком «область».
- Біль локалізується у правій підреберній ділянці.
- Пальпація виявила болючість в епігастральній ділянці.
- Післяопераційна рана розташована в ділянці шиї.
- Біль локалізується в області правого підреберів’я.
- Пальпація виявила болючість в області епігастрію.
- Рана розташована в області шиї.