Білизна, білина, білість, білота — чому не замінні?
«Білизна» — це спідня одежа, а не білий кольір. Для означення ознаки білого кольору вживайте слова «білина», «білість» або «білота».
Пояснення
«Білизна» по-українськи означає спідню одежу — ніяк не «білий кольір». Мовна помилка повстала через невірне перенесення російського «белизна».
Антоненко-Давидович докладно аналізує цю пару: «Білизна» означає спідню одежу — «Шиє ненька рукавиці сину, а сестра білизну для братів» (М. Терещенко). Натомість в іхтіології «білизна» — порода риби. Для позначення ознаки білого кольору — наприклад, снігу або пени — в українській мові є слова «білина» (м. Яцків), «білість» (Словник АН УРСР) та «білота» (Російсько-український словник за редакцією А. Кримського). Довільне розширення значення «білизни» на російське «белизна» — помилка, що збіднює мову.
Пов’язані правила
word_use