Купелі чи ванни — як правильно по-українськи

У медичному значенні для позначення бальнеологічних процедур погруження в воду правильно вживати «купелі», а не «ванни» — кальку з рос. «ванны».

Слово «ванна» в українській мові означає приміщення з сантехнічною ванною або сам прилад (купель), але не бальнеологічну процедуру.

Пояснення

«Ванни» — русизм у медичному вживанні (рос. «ванны»). Нормативне слово — «купелі»: хвойні, сірковадні, кисневі, радонові купелі.

Слово «ванна» вживається для позначення приміщення (кімната з ванною) або побутового приладу.

Слово «купіль» (мн. «купелі») походить від питомного українського «купати» — позначає погруження в воду з лікувальною метою (бальнеологічна процедура).

Фізіотерапевтичні купелі: сірковадні, хвойні, радонові, кисневі купелі. Слово «ванна» (мн. «ванни») запозичено з рос. «ванна» і вживається в українській мові для позначення приміщення (кімната, де стоїть сантехнічна ванна) або самого приладу (зануритись в ванні), але не для бальнеологічної процедури.

Правильно
  • Лікар призначив хвойні купелі при хронічному поліартриті.
  • Бальнеологічний курс включає нарзьні купелі з хвойної водою.
  • Сірковадні купелі показані при дерматологічних захворюваннях шкіри.
Неправильно
  • Лікар призначив хвойні ванни при артриті.
  • Бальнеологічний курс включає нарзьні ванни.
  • Сірковадні ванни показані при хворобах шкіри.
правопис