Сполучник, що вживається для вираження протиставлення або суперечності між частинами речення; відповідає значенням “проте”, “втім”, “але”, “хоча”.
одначе
Буква
Приклад 1:
(16) зу-Х іу) До відома Монсиньйора прошу довести: Як Монсиньйорові, певно, мусить бути відомо, того вечора відбулась одна з найголосніших музичних сенсацій нашого 161 ЮРІЙ АНДРУХОВИЧ часу, звістка про яку спершу облетіла всю Венецію, а згодом — і решту світу; почну одначе з того, що я супроводила Рес пондента протягом усього дня, ми трохи поплавали ґондолою на Дорсодуро, Респондент їв цукровані горішки і виглядав чимось виразно занепокоєним; ґондольєрові припали до вподоби лемківські пісні, що їх без кінця наспівував Респондент, а Доктор залишався в готелі (більше займаючись своїми дурнуватими рибками, ніж нашою спільною роботою) до самого вечора, і лише на виставу ми вирушили разом — усі втрьох, але в юрмиську оперових фанатів, що, як і ми, сунуло в бік театру «Ля Феніче» затісною для таких прощ Капле дель Пйован, нас було відтерто і відтіснено одне від одного. Щойно перед входом до театру мені вдалося знову припасти до Респондента, я сховала обличчя в його плече, і він устиг поцілувати мене за вухом, але відразу після цього ми запримітили вичікуючого нас на порозі Даппертутто: в його руці були контрамарки для всіх учасників семінару, поруч себе він мав не менше п’ятьох гостес, «ти виглядаєш найгар- нішою з венеційок, Адо», пахкав димом цей майстер липких компліментів, «будьте обережні, Перфорацький, це — фаталь на жінка», він говорив англійською, тож я не мусила перекла дати, до вистави залишалося ще добрих півгодини, Рес пондент відповів на це «для мене вона швидше фінальна жінка», Даппертутто вдав, ніби зрозумів його жарт, квитки на виставу коштували від двохсот тисяч лір і дорожче, але фундація платила за все; нарешті до нас прибило і загубле ного щойно Доктора, «я не думав що», сказав Доктор, а Даппертутто устиг повідомити кілька найостанніших новин: по-перше, Мавропуле так і не з’являвся, хоч кажуть, ніби ще вчора його бачили неподалік від мосту Ріальто, на рибному базарі, де він прицінювався до здоровенного електричного ската, а по-друге, Альборакового нікельованого коня так поки що і не знайдено, ми вдали, ніби страшенно вражені його повідомленнями, я навіть сплеснула в долоні, ми вихопили з маленьких волохатих рук Даппертутто свої три контрамарки і проштовхалися досередини.
— Андрухович Юрій, “Перверзія”
Приклад 2:
Одначе ти змарнiла!
— Карпенко-Карий Іван, “Безталанна”
Приклад 3:
Оце вернеться нескоро, вже й забудеш, заснеш, а вiн зараз розколотить тебе i таки долає… Одначе менi здається, що вiд Ганни i вiн би утiк! На що вже я терплячий, а хотiв тiкать, та ще потерплю – жаль дочки.
— Карпенко-Карий Іван, “Безталанна”