1. Прислівник, що означає спосіб дії, властивий туркам, характерний для Туреччини, її народу, культури чи звичаїв.
2. Мовний прислівник, що вказує на використання турецької мови для говоріння, написання чи спілкування.
Словник Української Мови
Буква
1. Прислівник, що означає спосіб дії, властивий туркам, характерний для Туреччини, її народу, культури чи звичаїв.
2. Мовний прислівник, що вказує на використання турецької мови для говоріння, написання чи спілкування.
Приклад 1:
Скрізь чулася грецька або, переважно, турецька мова, бо більшість усіх отих купців та пекарів була з Малої Азії: з Синопа, Самсуна та Трапезунда; навіть греки здебільша розмовляли між собою по-турецьки. З пекарів, до яких поткнувся Шмідт, щоб покупити бубликів, ніхто по-російськи не знав, бо їх хазяїн-хлібопекар якраз був самсунець, ‘Ελληυ τουρχοφωος[10].
— Тютюнник Григорій, “Вир”
Приклад 2:
— Ну, а ці дочки говорять тільки по-грецьки та по-турецьки, — показав Андропуло на трьох гарненьких підлітків того типу, що німці звуть Backfische[16]. — Бо ще недавно приїхали з Трапезунда, по-російському не навчилися.
— Тютюнник Григорій, “Вир”
Приклад 3:
Шмідти з великою веселістю ставилися до тих вибриків, іноді питалися в Лаговського, як треба сказати по-турецьки той чи інший жарт, та й голосно вимовляли його; а пустотливий Костянтин, проходячи коло тих молодих грекинь, патетично мугикав собі пісню, яку зложив для себе старою грецькою мовою, але про яку сподівався, що й новогрецькі дівчата могтимуть із неї хоч трохи щось уторопати: Kασσανδρα μου, καλλιστη των κορων!.. [36] Після обіду, серед гарячої надморської вогкої спеки, — а було настало вже Йвана Купала, — і Шмідти, й професор примушені бували в своїх світлицях трохи чи не зовсім пороздягатися та, побравши книжки в руки, трошки полежати напівголими по своїх тапчанах, щоб одпочити і не загинути з нестерпучої підтропічної спеки.
— Тютюнник Григорій, “Вир”