Приклад 1:
Вже німці міряли його, навколо втрьох постававши, обсягли руками — і ледве що стікло. Давали гроші, таляри биті, людям дуже милі, та дядько заклявся на життя, що дуба він повік не дасть рубати.
— Невідомий автор, ” Liesia Ukrayinka”
Приклад 2:
«На селі зараз поширена сентенція щодо німців і більшовиків: дай Боже, щоб це минулося, а те не вернулося»; «німці її (війну.
— Невідомий автор, “Mikhailina Kniga Spominiv”
Приклад 3:
На щастя, німці навіть не здогадувалися, що союзники вже мали “плаваючі порти” (типу Mulberry – англ. шовковиця) та відповідно могли вільно висаджуватися на відкритому пляжі.
— Невідомий автор, “095 Mlr6”
Приклад 4:
До того ж останню німці регулярно обстрілювали з далекобійних гармат, розміщених на мисі Griz Nez. Цей обстріл завдавав мало шкоди, але чергові британські солдати одразу запалювали натрієві факели, роблячи враження, що все горить після прямих попадань.
— Невідомий автор, “095 Mlr6”
Приклад 5:
Якщо ти в цьому випадку захочеш «equos alere» (годувати коней) перекласти через «Pferde nahren» (годувати коней), то ти передаси значення дієслова «alere»», але відступиш від правил і традицій німецької мови: німці говорять не «еіп Pferd nahren», а «еіп Pferd halten». Таким чином, коли ми що-небудь перекладаємо з латині, завжди слід враховувати традиції і властивості мови, не обмежуючись передачею смислу і значення слова (Бух н е р1, т.. II, лист 28).
— Григорій Сковорода, “Сковорода Григор Й. Григор Й Сковорода В Рш . П Сн . БайКи. Д Алоги. Трактати. Притч . Прозов Переклади”