болільник чи вболівальник — як правильно по-українськи?
Для позначення людини, яка переживає за спортивну команду, в українській мові вживається тільки «вболівальник» — від дієслова «вболівати» (журитися, переживати). Слово «болільник» — ненормативна калька.
Пояснення
«Болільник» — це калька з російського «болельщик». Українське дієслово «вболівати» означає «журитися, переживати за когось», тому людину, яка переживає за спортивну команду, правильно називати «вболівальником».
Дієслово «вболівати», від якого утворено іменник «вболівальник», означає «співчувати комусь, журитися за когось»: «Серце чогось щемить і щемить. Напред уболіваючи за чужими дітьми, як за своїм сином» (М. Стельмах). Наші академічні словники — Російсько-український та Українсько-російський — дають тільки слово «вболівальник».
«Болільник» — калька з російського «болельщик». Українська мова має своє слово — «вболівальник», єдино нормативне в академічних словниках.
Пов’язані правила
вживання слів