1. Лінгвістичний перекладний прийом, при якому кожне слово або морфема вихідного тексту передається окремим словом або морфемою мови перекладу, часто з порушенням її граматичних норм і природності, з метою донести структуру оригіналу або створити специфічний стилістичний ефект.
2. У ширшому сенсі — навмисне, часто механічне, відтворення форми (слів, виразу, конструкції) замість змісту, що призводить до незрозумілого або невідповідного контексту результату.