1. Власна назва міста в М’янмі (колишня назва — Рангун), столиці країни до 2005 року.
2. Розмовна назва великого міського базару або торгового району, що походить від однойменної столиці (за аналогією з відомим східним базаром).
Словник Української Мови
Буква
1. Власна назва міста в М’янмі (колишня назва — Рангун), столиці країни до 2005 року.
2. Розмовна назва великого міського базару або торгового району, що походить від однойменної столиці (за аналогією з відомим східним базаром).
Приклад 1:
Нехай вам цур, вражим бабам! Од вас усе лихо стає на землі!
— Куліш Пантелеймон, “Чорна рада”
Приклад 2:
От як i тепер пiдтакнув i, дивлячись йому в вiчi, побачив, що се Ригоровичу – як по губам вареником з маслом; от i став смiлiш з ним розговорювати i зашучувати, i каже: – Сiдай же, приятелю; якого-бо ти чорта там бiля порога маячиш, як той цуцик на вiрьовцi? Iди ж, iди; сiдай бiля мене; я буду обiдати, а ти тягни дулiвку.
— Квітка-Основ’яненко Григорій, “Конотопська відьма”
Приклад 3:
Так дума собi Ригорович; та кахикнувши, як пан дяк, збираючись читати полунощницю, дума: “I ураговим бабам i молодицям, хто менi якусь капость робив, або… теє-то… не сотвориша послушанiя… знаю такiвських… усiм вiддячу, позаполiскую їх добре! Спасибi, що мiй дурень гне шию i лiзе у бiду, як вiл у ярмо.
— Квітка-Основ’яненко Григорій, “Конотопська відьма”