1. Зменшувально-пестлива форма жіночого імені Яна.
2. Рідкісне народне жіноче ім’я, що вживається як самостійний варіант імені Яна.
Словник Української Мови
Буква
1. Зменшувально-пестлива форма жіночого імені Яна.
2. Рідкісне народне жіноче ім’я, що вживається як самостійний варіант імені Яна.
Так Черкащиною я, залишивши дитину в друзів у Золотоноші, подорожувала разом з Богданом-Ігорем Антоничем (його книжку було щойно видано у Пряшеві) — і відкривала для себе його поезію паралельно з враженнями від напоєної «тінями незабутих предків» шевченківської землі: Чигирин — Суботів — Моринці — Керелівка — Звенигородка, іншим разом Кам’янка з «тінями» Чайковського і декабристів. Мої листи до Зіни Ґеник-Березовської з першої мандрівки буквально інкрустовано цитатами з Антонича (ранній ранок у Суботові біля Богданової криниці — «вливається день до долини, мов свіже молоко до миски»). — Невідомий автор, “Mikhailina Kniga Spominiv”
Нехай i Олена збира дружечок, нехай починають приспiвувати Микитi, а я знаю, що зведуть на Дем’янка. Приньмайся ж хутко; кажи, щоб у господi i пекли, i варили, i чого треба наточили, а ти бiжи збирай бояр, свашку, свiтилку, старостiв, та якого-небудь батька знайди, щоб порядок давав. — Григорій Квітка-Основ’яненко, “Grygoriy Konotopska Vidma”
пан судденко повеселiшав; хватив пояс i став пiдперезуватись та за шапку братись, щоб iти за поїздом, а Явдоха, виходячи з хати, стала весiльної спiвати, та ще й прискакує: У Дем’янка та батькiв, много, А рiдного та нi одного. Та все такi, що напитися, А нiкому й пожуритися. — Григорій Квітка-Основ’яненко, “Grygoriy Konotopska Vidma”
А як гляне у вiкно, – його панна Олена сидить край пана Халявського; як послуха, що дружечки приспiвують вже не так, як учора, замiсть Микитки та вже Дем’янка, а слiпий скрипник, сидячи у сiнях, що е духу скрипить Дербенський марш, а бiсова вiдьма, Явдоха Зубиха, замiсть матерi сидить у червоних юхтових чоботах з пiдковами у п’ядь, а на головi кибалки, що усе-то зять, пан Халявський, надарував, та ще вона визирне до нього у вiконце та й глузує над ним: так аж об поли б’ється руками i зубами клаца. Пан Ригорович мав було покинути i своє боярство i притулитися до чужого весiлля, бо бачив, що тут i страва усяка мудра, i горiлки багацько, i поштують наподряд усiх, не розбираючи, хто першу п’є, а хто вже i п’яту. — Григорій Квітка-Основ’яненко, “Grygoriy Konotopska Vidma”
Купала Янка (справжнє прізвище — Лупевич Іван Домініковцч; 1882—1942) — білоруський радянський поет, народний поет БРСР (з 1925 p.), академік АН БРСР (з 1928 p.), академік АН УРСР (з 1929 р.). В. Сосюра переклав три вірші Янки Купали («Старі окопи», «Генапвале», «А ми собі сіємо й сіємо…»). — Володимир Сосюра, “Сосюра Володимир. Третя Рота”