визначення

1. Дія за значенням дієслова «визначати»; встановлення, окреслення чого-небудь, надання чітких характеристик, ознак чогось.

2. Тлумачення, роз’яснення змісту, сутності слова, поняття або терміна; формулювання, що розкриває це значення.

3. У логіці та філософії — логічна операція, що розкриває зміст поняття шляхом вказівки на суттєві ознаки предмета або явища, що відрізняють його від інших.

4. У граматиці — другорядний член речення, який означає ознаку предмета (якість, властивість, належність тощо) і відповідає на питання «який?», «чий?», «котрий?».

Приклади:

Приклад 1:
Структура використання польськими підприємствами логістичних методів та ситем (у відсотках до кількості фірм) У контексті визначення місця логістики в структурі фірми та методів управління, що застосовуються, було досліджено також обсяг та структуру інвестиційних видатків на розвиток логістичної інфраструктури, логістичних витрат та обігу – в вартісному та кількісному виразі. Рівень інвестиційних видатків визначався з врахуванням їхнього поділу на загальна видатки, на складування та зберігання, на транспорт та інформаційні технології.
— Малярчук Таня, “Згори вниз”

Приклад 2:
отож винятково важливе, що Мартина сукня — це брокат, а не шифон уже бодай тому, що його, Блажків, сонет звучить тільки на брокаті і на жодній іншій тканині, оскільки це не просто собі якийсь перший-ліпший сонет і не просто собі якась сукня, а смолоскип майбутнього, визначення й функцію яких Чоботаренко за браком відповідного досвіду так одразу, може, й не збагне, якщо він, Блажко, то наочніше не продемонструє на папері, бо щойно мавши перед собою графічне зображення, Чоботаренко навіч переконається: Блажко — сякий-такий, п’ятий-десятий, — кожному не догодити, — ніколи не говорить на вітер, якщо він каже: Мартина сукня — це структурний сонет, і то унікального, Блажкового зразка (головне зразок: copyright by Блажко), то це і є структурний сонет, і нехай Чоботаренко забуде, ніби він нічого не тямить ні в брокаті, який йому проте видається ідіотським шифоном (і звідки той шифон уліз йому в мозок?) напевно тільки з тієї причини, що він, Чоботаренко, доти не бачив серпанкових брокатів (це завжди так: не визнається, не визнається, а спробуй вирвати йому з голови натоптану туди нісенітницю!
— Андієвська Емма, “Роман про людське призначення”

Приклад 3:
Саме такий – логістичний – характер мають і англомовні визначення товарного і фінансового потоків: “goods flow” і “cash flow”. Таким чином логістичні (потокові) особливості процесу продаж достатньо давно і міцно закріпилися в мовних конструкціях, використовуваних професіоналами в даній області.
— Малярчук Таня, “Згори вниз”