Приклад 1:
Нотатки з роману Домонтовича «Доктор Серафікус» — підкреслено його термін «приміткове існування», що увійшов відтоді у мій лексикон; з книжки Артура Кестлера «Морок опівдні» — про опозицію, вибір людиною шляху, про гідність у тоталітарному суспільстві; з книги Р. Тагора «Націоналізм» (між сторінками вкладено вирізку з чехословацького журналу «Дружно вперед» — стаття М. Новака «Про особливість чеської національної свідомости»). Виписки зі студії А. Матьєза «Французька революція», т.
— Коцюбинська Михайлина, “Книга споминів”
Приклад 2:
: — «Лексикон видатних упирів, привидів, перевертнів і всілякого кшталту мертвяків та мерців з покійниками» ПЕРВЕРЗІЯ 270 (1992 p., перевидання написаного в 1332 р. в Марбурзі по сібника, нижньонімецькою мовою, з ілюстраціями та фотографіями) — о. Реміґіюшеві М., екзорсистові; — «Кулінарна книга анархіста» (1990 p., підпільне видан ня американською мовою — рецепти приготування вибу хівки, наркотиків, отрут тощо) — Любкові Как-чу, дирек торові МП «Блеф»; — зібрання творів Р.-М. Рільке у 6-ти томах, подарункове видання (з передмовою Беди Алеманна, німецькою мовою) — Юрієві Андруховичу, Івано-Франківськ; — «Порно-Біблія» (1992 p., ілюстрована, додаються кольорові позитиви) — д-рові Костеві Печериці (Шампінь йонові), екзеґетові; — «Мистецтво викидання з вікна» (найновіший бест селер невідомого автора, переосмислення нонсенс-екшн і фентезі-фікшн, рето-романською мовою) — бібліотеці «Левіафанклубу», Львів; — мапу міста Венеції (XV ст., друкар Якопо де Барбарі, із зазначенням місць, де ми могли зустрітися) — Еві, студентці астрофізики, Варшава; — схему транспортних сполучень міста Мюнхена (S-Bahn, U-Bahn, автобуси, трамваї, таксі) — Мюнхенській міській управі з моїм дарчим надписом; — план розташування борделів, стриптиз-барів та казино в околицях Шарльоттенбурґу, Берлін-Захід (ксерокопія) — туристичній фірмі «Пізнаймо Європу», Чортопіль; — набір поштових карток із видами Праги — подружжю Марті та Романові Х-ським, музейним працівникам; — набір поштових карток із видами з Братислави на Відень — подружжю Анні та Лесі Б-ським, бестіям; — поштова картка чорного кольору, з написом «Berlin by night» — згадуваному вже Максиміліянові Погуляйському, мисгцеві; — поштова картка з верблюдом на тлі піраміди і написом «Вітання з Мюнхена» — ще не згадуваній Олені Бджілці, мисткині-манекенниці; — записник із золотим тисненням «Diary» на палітурці та деякими з моїх найновіших текстів, ескізів, перекладів тощо всередині—упорядникові мого майбутнього зібрання творів.
— Андрухович Юрій, “Перверзія”
Приклад 3:
Для перекладів, казано, треба лексикона, тож і почали перекладали російський лексикон Рейфа на українське. От до такого кружка пристали ми з Судовщиковим, чи такий кружок пристав до нас, — не знаю, як і сказати.
— Невідомий автор, “171 Avstro Rus Ki Spomini 1867 187 Mikhailo Draghomanov”