Приклад 1:
Із другого боку (тобто з аверсу того ж таки «одного боку»), в перверзійних артпродуктах тарантинівського штибу лексема «Help!» може свідчити про складну схему постмодерного цитування і реферувати як до, скажімо, легендарного альбому Бітлз, так і до стандартного епізоду (що майже без змін переходить із фільму до фільму), де на тілі біснуватого, одержимого демоном героя проступає кривавий напис «Help Ме». Із третього боку, сама ідея, точніше усвідомлення даремності прохань допомогти в критичній ситуації (чи принаймні чітке семантичне розмежування лексем «допомога» і «допоможіть», що не є очевидним в англомовному варіанті), далеко не нова.
— Невідомий автор, “036 Izdrik Iurii Fleshka 2Gb”
Приклад 2:
– праця, виконана в письмовій формі емерит – пенсіонер емеритальний – пенсійний жертва – тут: пожертва жид, жидок – лексема “жиди” вживалась на всій етнічній українській території на побутовому рівні, без зневажливого відтінку; в деяких інших мовах має офіційне значення (напр., у польській) жиє – живе завести надії / сподівання (діал.) – розчарувати зáвід (зáводу) – фах, професія заводити, завести (полон.)
— Невідомий автор, “021 Charnetskii Stepan Istoriia Ukrayinskogo Teatru V Galichini Tech”
Приклад 3:
s3=strtok(s1,” “); // s3=”На” – перше слово (лексема) рядка s1 до розділового // знака, який зазначено символом (пробілом) у другому // аргументі функції. Почергове здобуття усіх лексем // рядка можна організовувати у циклі (див.
— Невідомий автор, “132 Trofimenko Og Prokop Iuv Shvaiko Ig Ta Inc Osnovi Programuva Tech”