калле

1. Власна назва вулиці в містах Німеччини, Австрії, Швейцарії та інших німецькомовних регіонах, аналог українського “вулиця” (наприклад, “Шиллерштрассе” — “вулиця Шиллера”).

2. У літературній мові та поезії — застаріле або образне позначення вулиці, проїзду, часто вживається для надання колориту або посилання на німецькомовний контекст.

Приклади:

Приклад 1:
Можна було просто вимовляти вголос ці імена, ці поняття, ці назви, — безумовно, в такий спосіб цілком реально досягти нірвани, чи бодай просвітління, як досягають його індуси від перманентного «Ом», таким чином, увага: про Канову Казанову і Сан Козму Сан Феліче ля Феніче про Карпаччо катеначчо Неґропонте про Поццетто Поццольонґо й Фалієра Венієра Кастельфранко Бергамаско Скарпаньїно Ґірляндайо Малямокко й мантекато і стакато і бароко Перґолезі Пеллеґріні Порденоне і Понтормо Віваріні і Вівальді Барбаріґо Брандолін мандоліна мандарин і Манолессо і Манін і Маранґона; про різото де пеочі Сернаджотто і Пердуччі; а також про: Санта Марія деї Міраколі Санта Марія делля П’єта Санта Марія делля Салюте і Санта Марія деї Карміні Санта Марія дель Джільйо і Санта Марія Ґльоріоза деїФрарі Санта Марія Дзобеніґо і Санта Марія Формоза Санта Марія Ассунта і Санта Марія е Донато і Санта Марія Матер Доміні; й Маддалена й Мадоннетта й Маляпаґа й Маліп’єро й Калле Аква Мінерале й Сансовіно й Санто Віно й Санта Ґраппа й Санті Тортелліні й Санта Паста і П’яцца ді Санта Піцца і баста! 1 Адміністративні дільниці (райони) Венеції.
— Андрухович Юрій, “Перверзія”

Приклад 2:
Від згаданої площі Респондент (покинувши нарешті церкву) узяв трохи східніший напрям (по Калле Люнґа) і, перетнувши міст над Pio ді Сан Джованні Лятерано, скерував свої дорого­ цінні стопи, ясна річ (Монсиньйор уже здогадався), до церкви Сан Дзаніпольо (що насправді означає не одного, а відразу двох святих). Поблизу церкви його увагу надовго (три хвили­ ни) прикував кінний пам’ятник кондотьєра Бартольомео Коллеоне (не інакше як сподобалася кінська задниця, пере­ прошую).
— Андрухович Юрій, “Перверзія”