Приклад 1:
), сироварня, розбитий «опель- кадет» без пасажирів, жінка в чорному, Божа Матір… Різенбокк занервував: надто часто виникали якісь шляховоремонтні італійці, котрі нікуди не квапились, і треба 1 «Де цитрини квітнуть» (нім). — рядок із хрестоматійного віршика Ґьоте «Міньйона».
— Андрухович Юрій, “Перверзія”
Приклад 2:
На дзвiницi старий дзвонар почав довго бити у розбитий дзвiн, нiби доба має не 24 години, а нiяк не менше, як 240. Катруся метушилася бiля своєї скринi, а потiм метушилася бiля дзеркала, що стояло на столi бiля запаленої лампи.
— Невідомий автор, “187 Sini Ietiudi Mikola Khvil Ovii”
Приклад 3:
Гриневецький пі- шов із дотеперішнім перекладним репертуаром у бій і почав поволі й систематично вводити на сцену нові імена, нові твори – Шіллера “Розбійники”, “Інтриґа й любов”, Оне (Ohnet): “Властитель гут”, Кляйста “Розбитий дзбанок”, Діма [Дюма]–Невського “Данішеви”, Островського “Буря” (обнова), Потєхіна “В сіті судьби”, Ґольдоні “Дивна пригода”, Розена “Ой, ті мужчини”, Зудермана “Честь”, Мо- зера “Фіялковий герой”, Шентана “Дівчина з чужини”, Вільбран- та “Донька Фабриція”, Балуцького “Грубі риби”, “Гуси й гусочки”, “Дім отвертий”, “Свояки”, Фредра “Пан Бенет”, “Богатирська донь- ка”, “Борба жінок”, Ясєньчика “Лєна”, Абрагамовича-Рушковського “Муж з чемности”, крім того, виставлено – “3а звіриною”. Коло перекладів найбільше працював Євген Олесницький, що придбав тоді для української сцени (не вчисляючи опереток) цілий ряд цінних творів, як: “Дівчина з чужини”, “В сіті судьби”, “3а зві- риною”, “Донька Фабриція”, “Лєна”, “Пан Бенет”, “Свояки”; Фран- ко переробив для нашої сцени “Розбитий дзбанок” Кляйста; Іван Гриневецький “Данішеви” і “Грубі риби”, Юліян Целевич “Дивна пригода”, Я. Цурковський “Розбійники”, Єзєрський “Інтриґа й лю- бов”, Євген Новицький (Санецький) “Фіялковий герой” та “Гуси й гусочки”.
— Невідомий автор, “021 Charnetskii Stepan Istoriia Ukrayinskogo Teatru V Galichini Tech”